Public Administration & LegalLegal, social and cultural professionalsISCO 2643
prawnik lingwista
Prawnicy lingwiści interpretują i tłumaczą teksty prawne z jednego języka na drugi. Zapewniają analizę prawną tłumaczonych informacji oraz pomagają w zrozumieniu aspektów technicznych treści wyrażonych w innych językach.
Europejskie ramy umiejętności
Umiejętności i obszary wiedzy wymagane dla tego zawodu na podstawie europejskiej klasyfikacji.
Niezbędne (14)
lingwistykalingwistykaBadanie naukowe języka i jego trzech aspektów, formy językowej, znaczenia językowego i języka w kontekście.analizy prawneanalizy prawneMetody i procedury badań w kwestiach prawnych, takich jak przepisy, a także różne podejścia do analiz i gromadzenia źródeł oraz wiedza na temat dostosowania metodologii badań do konkretnego przypadku ...terminologia prawniczaterminologia prawniczaSpecjalne terminy i zwroty stosowane w dziedzinie prawa.gramatykagramatykaZbiór reguł strukturalnych rządzących składaniem zdań, wyrażeń i słów w dowolnym języku naturalnym.sporządzać dokumenty prawnesporządzać dokumenty prawneSporządzać i zbierać dokumenty prawne dotyczące konkretnego przypadku w celu umożliwienia dochodzenia lub przeprowadzenia rozprawy sądowej, w sposób zgodny z przepisami prawnymi i zapewniający prawidł...badać dowody prawnebadać dowody prawneAnalizować dowody, takie jak dowody w sprawach karnych, dokumentację prawną dotyczącą sprawy lub inną dokumentację, którą można uznać za dowód, w celu uzyskania wyraźnego obrazu sprawy i dojść do rozw...tłumaczyć tekstytłumaczyć tekstyTłumaczyć tekst z jednego języka na drugi, zachowując znaczenie i niuanse oryginalnego tekstu, bez dodawania, zmieniania lub pomijania niczego i unikania wyrażania osobistych uczuć i opinii.poprawiać przetłumaczone tekstypoprawiać przetłumaczone tekstyPrzeglądać, czytać i poprawiać tłumaczenia wykonane przez ludzi lub maszynowe. Dążyć do poprawy dokładności i jakości tłumaczeń.zapewniać zgodność tłumaczeń w szeregu języków docelowychzapewniać zgodność tłumaczeń w szeregu języków docelowychZapewniać zgodność tłumaczeń i zachowanie znaczenia w różnych językach, w których wykonano tłumaczenie.przestrzegać norm jakości w zakresie tłumaczeńprzestrzegać norm jakości w zakresie tłumaczeńPrzestrzegać uzgodnionych norm, takich jak norma europejska EN 15038 i norma ISO 17100, aby zapewnić spełnianie wymagań dotyczących dostawców usług językowych oraz zagwarantować spójność.zachowywać poufnośćzachowywać poufnośćPrzestrzegać zbioru przepisów dotyczących ujawniania informacji, z wyjątkiem przekazywania innej osobie upoważnionej.korzystać z oprogramowania do tłumaczenia wspomaganego maszynowokorzystać z oprogramowania do tłumaczenia wspomaganego maszynowoObsługiwać oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego maszynowo (CAT) w celu ułatwienia procesu tłumaczenia językowego.stosować zasady pisowni i gramatykistosować zasady pisowni i gramatykiStosować zasady pisowni i gramatyki oraz zapewniać spójność w całym tekście.tłumaczyć pojęcia językowetłumaczyć pojęcia językoweTłumaczyć z jednego języka na drugi. Kojarzyć słowa i wyrazy z odpowiadającymi im określeniami w innych językach przy jednoczesnym zachowaniu zapisu i niuansów pierwotnego tekstu.
Opcjonalne (18)
tłumaczenie ustne sądowetłumaczenie ustne sądoweForma tłumaczenia ustnego, gdy wymagane jest dokładne tłumaczenie tego, co mówi źródło, aby nie wprowadzać w błąd osób, które muszą wydawać orzeczenia w sprawach.terminologiaterminologiaBadanie pojęć, ich etymologii i stosowania. Badanie znaczenia słów w zależności od kontekstu, w jakim są używane, pochodzenia słowa i jego ewolucji w czasie.terminologia technicznaterminologia technicznaRodzaj języka używanego w określonym kontekście, zawierający terminy o znaczeniu charakterystycznym dla konkretnej grupy lub działalności, np. w przemyśle, medycynie lub prawie.procedury sądoweprocedury sądowePrzepisy obowiązujące podczas dochodzenia w sprawie sądowej i podczas rozprawy sądowej oraz dotyczące tego, jak te zdarzenia mają się odbywać.prawo UEprawo UEPrawo UE obejmuje wszystkie przepisy będące częścią porządku prawnego UE, a także zasady ogólne ustanowione przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Wspomniany zbiór przepisów obejmuje trakta...posługiwać się różnymi językami w mowieposługiwać się różnymi językami w mowieOpanowywać języki obce, aby móc komunikować się w co najmniej jednym języku obcym.korzystać z technik konsultacyjnychkorzystać z technik konsultacyjnychDoradzać klientom w różnych sprawach osobistych lub zawodowych.pośredniczyć w kontaktach z urzędnikami państwowymipośredniczyć w kontaktach z urzędnikami państwowymiKonsultować się i współpracować z urzędnikami państwowymi, zajmującymi się sprawami istotnymi dla nas lub naszej firmy.interpretować przepisy prawainterpretować przepisy prawaInterpretować przepisy prawa podczas badania sprawy w celu poznania właściwych procedur rozpatrywania sprawy, określonego statusu sprawy i zaangażowanych stron, możliwych wyników oraz sposobów przedst...robić korektę teksturobić korektę tekstuPrzeczytać dokładnie tekst, wyszukać, przejrzeć i poprawić błędy, aby upewnić się, że treść nadaje się do publikacji.analizować przebieg rozpraw sądowychanalizować przebieg rozpraw sądowychCzytać i interpretować rozprawy sądowe w celu sformatowania i przetworzenia informacji o wynikach tych wydarzeń.zapewniać odpowiednią jakość przepisówzapewniać odpowiednią jakość przepisówCzytać, analizować i ulepszać redagowanie i prezentację aktów prawnych i procedur, aby w pełni dostosować się do przesłania, które ma zostać przekazane.doradzać w kwestii decyzji prawnychdoradzać w kwestii decyzji prawnychDoradzanie sędziom lub innym urzędnikom na stanowiskach wymagających podejmowania decyzji prawnych w zakresie podejmowania decyzji, które będą właściwe, zgodne z prawem i względami moralnymi lub najko...sporządzać projekty aktów prawnychsporządzać projekty aktów prawnychSporządzać projekty aktów prawnych w celu zapewnienia większej harmonizacji i precyzyjności w obszarach wymagających reform.deklamować wcześniej przygotowane utworydeklamować wcześniej przygotowane utworyCzytać teksty, pisane samodzielnie lub przez innych, z odpowiednią intonacją i gestykulacją.współpracować na poszczególnych etapach procesu lingwistycznegowspółpracować na poszczególnych etapach procesu lingwistycznegoAngażować się i współpracować w procesach kodyfikacyjnych w celu ujednolicenia i opracowania norm dla języków.weryfikować tłumaczeniaweryfikować tłumaczeniaPorównywanie i wykonywanie edycji dwujęzycznej tekstu poprzez odczytywanie tłumaczonych prac i ich porównywanie z tekstem oryginalnym.weryfikować tłumaczeniaweryfikować tłumaczeniaDokładne czytanie przetłumaczonych prac, aby zapewnić ich prawidłowość i osiągnięcie celu.
Czego wymagają pracodawcy
Doświadczenie
JuniorMidSenior
0 lat5 lat15+ lat
Wykształcenie
Typowe wymaganie: Master's
Master's 75%
Bachelor's 20%
PhD 5%
Języki
🇵🇱Polish(Native)NativeJezyk ojczysty — Pelna znajomosc jezyka od urodzenia.🇬🇧English(Fluent)🇩🇪German(Professional)🇫🇷French(Professional)
Narzędzia i technologie
Microsoft OfficeWymagane
90%
Legal research databasesWymagane
85%
Document management systemWymagane
75%
Case management softwareWymagane
70%
Translation software
60%
Powiązane zawody
Inne zawody w kategorii Legal, social and cultural professionals, które wymagają podobnych umiejętności.
Ryzyko zastąpienia przez AI
62/ 100
Wysokie ryzyko
Niskie ryzykoWysokie ryzyko
Umiejętności najbardziej zagrożone przez AI
Umiejętności odporne na automatyzację
Informacje w skrócie
Grupa ISCOLegal, social and cultural professionals
Umiejętności niezbędne14
Kluczowe umiejętności0
Dane rynkowe — Polska
Wynagrodzenie (miesięcznie, brutto)6,000 — 15,000 złMediana: 10,000 złSzacunkowe wynagrodzenia brutto na podstawie danych rynkowych z 2025 r. Rzeczywiste zarobki mogą się różnić.
Oferty pracy180+
PopytStabilny
Tryb pracy
Stacjonarnie 30%Hybrydowo 45%Zdalnie 25%